|
被外国人笑死的中式英语 今日无事,和大家调侃一下Chinglish(中式英语)。 某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里…… 我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!” 再说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。由于“pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话。 至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”,结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”。 最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“Fuck Seafood”。而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”,厉害吧。 记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”。 以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish,因为现在大家都是使用“中式英语”,所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死。 Tags 英语翻译 幽默的卖手机的老板 上厕所忘带纸 怎么办?相关文章: 七件老外永远也搞不懂的中国特色事 我给妈妈翻译英文的趣事 爆笑的小学生语文课 爆笑高考语文试卷摘抄热门文章: |
||||||