首页 | 美图 | 趣文 | Tags | Writings[] | Reviews[] | SiteMap rss
 

被外国人笑死的中式英语

Published at 2008-06 with 0 review(s) [趣文]

  今日无事,和大家调侃一下Chinglish(中式英语)。
  中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧。

  某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……

  我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”

  再说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。由于“pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话。

  至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”,结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”。

  最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“Fuck Seafood”。而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”,厉害吧。
  然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”,于是干锅鱼头就成了“Fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)。
  这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”,但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”,按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”。

  记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”。

  以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish,因为现在大家都是使用“中式英语”,所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死。


Tags

英语

 

翻译

       

幽默的卖手机的老板       上厕所忘带纸 怎么办?

相关文章
七件老外永远也搞不懂的中国特色事
我给妈妈翻译英文的趣事
爆笑的小学生语文课
爆笑高考语文试卷摘抄
热门文章
欢迎网友评论:    

  Submit